Wer ist schuld an den Lokalisierungsfehlern bei Kubuntu?

Gummiente

Well-known member
Themenstarter
Registriert
23 Juni 2008
Beiträge
3.871
Ich habe den Eindruck, dass KDE mit reger Beteiligung deutschsprachiger Entwickler vorangetrieben wird. Andererseits fallen mir viele Fehler bei der Lokalisierung auf, Fehler, die ich bei Suse, ebenfalls eine "Deutsche Firma" so nicht gesehen habe. Nun frage ich mich wo die Fehler herkommen. Sind sie schon bei KDE drin und bei Kubuntu hat sich keiner gefunden der sie bereinigt oder wurde eine brauchbare Lokalisierung von KDE durch Canonical verunstaltet?

Ich meine Fehler vom Kaliber "Netzwerk: Nach oben", eine kontextlose und wortwörtliche Übersetzung von "Up" wo doch "Aktiv" angemessener gewesen wäre.
 
Ich hab mich schon so sehr daran gewöhnt, daß es mir nicht mehr auffällt. Ist aber ne gute Frage.
 
Hi

Ich weiß nicht wer dafür verantwortlich ist, aber wiese fragst du das uns?
Es gibt doch für Ubuntu/Kubuntu eine riesige Comunity die super nett und kompetent ist.
Es gibt auch ein extra Team das für die Lokalisierung zuständig ist, wende dich doch am Besten direkt an sie.
Man kann sogar über Launchpad selbst vorschläge für Übersetzungen machen. :)

Viele Grüße
 
Wenn die Community aktiv ist verstehe ich nicht warum wenigstens die offensichtlichsten Fehler nicht rasch beseitigt werden. Die LTS hat nach sechs Monaten immer noch keine nennenswerte Verbesserung erfahren. Dabei muss es doch eine dankbare Aufgabe sein die Fehler zu beseitigen da diese Version uns noch viele weitere Jahre begleiten soll.

Daher neige ich zu der Meinung auf dieser Ebene ist nichts mehr zu holen und der Hebel muss irgendwo anders anzusetzen sein?
 
Gummiente' schrieb:
Ich meine Fehler vom Kaliber "Netzwerk: Nach oben", eine kontextlose und wortwörtliche Übersetzung von "Up" wo doch "Aktiv" angemessener gewesen wäre.
Jo, manchmal kräuseln sich einem die Fußnägel "up" ;)

Aber:
Der Übersetzer bekommt nicht die Strings "Network: Up" und "Network: Down" o.ä. angeboten, sondern
a) "Network:"
b) "Up"
c) "Down"
die auch nicht zwangsläufig nacheinander erscheinen. Es fehlt also oft der Kontext ("Ey, was heißt eigentlich "Up" auf Deutsch?").

Wenn es sich dann noch um Software handelt, die nicht mal eben installiert werden kann, da sie wiederum einen Rattenschwanz an weiteren Updates benötigt (aus SVN, CVS etc.), und wenn dann die fraglichen Strings auch noch neu sind *lufthol*, dann kommt sowas dabei raus. Dazu kommt na klar, dass manche Übersetzer zwar enthusiastisch sind, aber eben keine entsprechende Ausbildung haben.

Lange Rede, kurzer Sinn: Selber mithelfen kannst du, indem du z.B. einfach den/die jeweiligen Übersetzer anschreibst, die Übersetzerdaten stehen doch im Hilfemenü.
 
  • ok1.de
  • ok2.de
  • thinkstore24.de
  • Preiswerte-IT - Gebrauchte Lenovo Notebooks kaufen

Werbung

Zurück
Oben