Englisch-Frage: Plural von "duration of stay"?

cyberjonny

Active member
Themenstarter
Registriert
22 Sep. 2007
Beiträge
9.720
Hi miteinander,

wie ist der Plural von "Aufenthaltsdauer/-zeit" (duration of stay) auf Englisch:

[1] duration of stay / es gibt keinen Plural
[2] durations of stays / beide Nomen werden in den Plural gesetzt
[3] durations of stay / nur das erste Nomen wird in den Plural gesetzt
[4] duration of stays / nur das zweite Nomen wird in den Plural gesetzt

Was sage oder schreibe ich beispielsweise, wenn ich die Aufenthaltsdauer(n?)/-zeit(en?) von mehreren Personen angeben möchte?

Vielleicht gibts ja den einen oder anderen Englisch-Experten oder am liebsten Muttersprachler hier im Forum! :)

Danke und Gruß,
Jonny
 
[4] heißt "Dauer der Aufenthalte"
[1] ist richtig (wenn ich mich an 2 1/2 Jahre im englischsprachigen Ausland erinnere)

ATh.
 
Ich sag auch [1], wenn mich aus meiner 10-jährigen Tätigkeit als techn. Übersetzer richtig erinnere...

Der Plural ist m.E. schlicht und ergreifend unnötig, auch wenn es um mehrere Personen geht.
 
[1] Duration of stay ist correct.
Alternativ: Period of stay.

@Helios: length of stay ist eher gebräuchlich in "medical conditions": Aufnahme in psychiatrischer / psychosomatischer Klinik zum Beispiel (wird zumindest hier bei uns in NL auf diese Weise benutzt).
 
Zuletzt bearbeitet:
  • ok1.de
  • ok2.de
  • thinkstore24.de
  • Preiswerte-IT - Gebrauchte Lenovo Notebooks kaufen

Werbung

Zurück
Oben